Проектная группа «Город Ангелов»

Добрый час! Группа ребят 1 б и 3 в классов, работающих на проектной площадке «Город Ангелов», объединились для проведения акции «Елка Ангелов». В ходе работы дети узнали, что такое социальный приют, и почему там находятся ребятишки без родителей. У всех воспитанников приюта непростые судьбы! В результате работы участниками было создано стихотворение, которое не оставило равнодушным никого из слушателей проекта.

Мы пишем письма Деду Морозу
И ищем подарок под елкой.
А кто-то роняет в подушку слезы,
И в горе своем одинок он.
Мы верим в чудо и ждем удачу,
От счастья лицо искрится.
А кто-то тихонько сидит и плачет,
Подарок ему только снится.
Давайте все вместе добру учиться,
И станем на миг Дед Морозом.
Пусть радостью светятся детские лица,
И высохнут горькие слезы.

После защиты проекта участники вывесили объявление о проведении акции по сбору подарков для детей из социального приюта. Объявления развесили в Лицее и в одном из магазинов города, где работает бабушка участницы проекта. Волонтеры доставят подарки в приют 25 декабря.

В настоящий момент оформлена подписка периодических изданий для детей социального приюта. Спасибо всем, кто откликнулся. Это учителя Лицея, ученики 4 в класса, учащиеся 3 в и 1 б классов, а также неравнодушные жители города. Делая добро, мы сами становимся лучше, чище, светлее! Спешите творить добро!

Проектная группа «Звучащая старина: назад в будущее»

96Спешим сообщить, что исследовательская группа «Звучащая старина: назад в будущее» приступила к выполнению последнего этапа проекта — постановка танца. Процесс состоял из репетиций, обсуждений материала, подбора и нарезки музыки, поиска и примерки костюмов.

Проектная группа «GLOBAL ENGLISH: сказки моего народа»

95В тексте сказки «Алчный купец и Лопшо Педунь» наша проектная группа обратила внимание на слова, которые ученые-лингвисты называют безэквивалентной лексикой. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду иноязычные слова и словосочетания, обозначающие предметы, процессы и иные реалии жизни, которые на данном этапе не имеют в языке перевода эквивалентов. Такое сугубо русское понятие как «валенки» — по словарю можно перевести как «boots», но в этом случае теряется присущий этому слову национальный колорит, так же в случае со словом «баня»- bathhouse. Поэтому перевод этих слов мы осуществили путем транскрипции — «valеnki», «banya», а иногда сопровождали пояснениями в скобках: «малахай» — «malachi» — a fur hat with the wide ear flaps and tight back» или путем перевода — «тулуп» — sheepskin coat.

Еще при чтении мы также обратили внимание на несколько слов на удмуртском языке, которые остались в русской версии сказки без перевода.

— Что за нужда привела тебя ко мне, бускель? — спросил купца Лопшо.

— Э-э, агай, и как это тебе посчастливилось именно на такого человека набрести?

— Надень на себя потеплее дэрем, пиджак, поверх всего — тулуп, на ноги — валенки, а на голову малахай из овчины.

Мы выяснили, что бускель — в переводе с удмуртского — сосед (англ. — neighbor) , агай — старший брат или дядя (англ. — brother, uncle), дэрем — женская рубаха у удмуртов (англ. — shirt) Перевод данных лексических единиц мы также осуществили путем транскрипции — buskel, аgay, derem.

Каждый, кто когда-либо занимался переводом сказок, хорошо знает, насколько трудно переводчику передать на другой язык такие слова, как:

«глянуть» — to glance, to look; «сыскать» — to find it out; «набретать» — to find, to discover, to locate; «потчевать» — to regale; «доглядывать» — to keep an eye, to look; «побатрачить» — to labour; «подрядиться» — to hire, to engage.

Потому нам, как начинающим, переводчикам предстояло решить трудную задачу: как передать образность русской и удмуртской речи и в то же время сделать ее понятной читателю-иностранцу? И мы с этой задачей справились!!!

Проектная группа «It-вектор региона: Професс-и-Я»

94

Проектная группа «It-вектор региона: Професс-и-Я» провела социологический опрос среди ближайшего окружения: родителей, друзей, родственников. Участники исследования старше 18 лет и зарабатывающие деньги легальным способом. Им были заданы 5 вопросов:

  1. Кем мечтали стать в детстве;
  2. Где учились;
  3. Кем работаете в настоящее время;
  4. Нравится ли им их работа;
  5. Что именно нравится в их работе.

Ответы на вопросы заносили в таблицу.

Согласно исследованию, только 10-15% опрошенных опирались на свои детские фантазии при выборе профессии. Но, что интересно, именно среди них чаще всего встречаются руководители. Получается, что помнить свои детские мечты и следовать за ними очень даже полезно. Как говорил Билл Гейтс: «Не всем мечтам суждено сбыться. Я вот в детстве мечтал стать поваром, но не сложилось».

 

Проектная группа «Геральдика региона: взгляд географа»

Добрый день. Итогом работы геральдов из Вышнего Волочка стало создание интерактивной игры «Гербы муниципальных образований Вышневолоцкого района». Кроме того геральды классифицировали гербы и составили таблицу по итогам классификации.

89

90

91

92

93

Проектная группа «Город Ангелов»

Добрый день! Вас приветствуют ребята 1 класса Лицея №15 и их руководитель Самбурова Наталья Борисовна. В рамках реализации работы проектной площадки «Город Ангелов» ребята сообщили, что в Вышнем Волочке существует сообщество «Доброе сердце». Родители некоторых учащихся 1 б класса Лицея №15 являются волонтерами движения. Увидев объявление на стене сообщества, мы собрали денежные средства и передали их волонтерам.

85

На собранные средства для детей из социального приюта были куплены сладости и воздушные шарики. В приюте находятся дети от 3 до 16 лет, у всех очень непростые истории. Ребята с радостью встречают гостей, каждый приезд их для детей – праздник.

86

Информация о работе есть на сайте https://vk.com/volontery_vv

87

88

К новогодним праздникам мы решили отвезти детям в подарок мандарины и мороженое. Денежные средства постоянно поступают от неравнодушных людей. Их в нашем Лицее очень много! Спасибо всем.